ਧਾਮਪੱਦਾ, ਪੇਰ ਤਿੱਪੀਤਕ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਪਾਠ ਹੈ, ਜੋ ਥੈਰਵਦਾ ਬੁੱਧ ਧਰਮ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਹੈ। ਇਹ ਕੰਮ ਸੁਤਾ ਪਿਟਾਕੇ ਦੇ ਖੁਦਾਕਾ ਨਿਕਾਇਆ ("ਮਾਈਨਰ ਸੰਗ੍ਰਹਿ") ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਇਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿਚ ਇਕ ਇਕਲੇ ਸਥਾਨ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵ ਦੇ ਧਾਰਮਿਕ ਕਲਾਸ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਪਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਇਹ ਬਾਣੀ ਦੀ ਪਤਲੀ ਕਵਿਤਾ ਬੁੱਧ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਇਕ ਸੰਪੂਰਨ ਸੰਮੇਲਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਪਾਲੀ ਕੈਨਨ ਦੇ ਚਾਲੀਵੰਸ਼ ਖੰਡਾਂ ਵਿਚ ਲੰਬਾਈ ਵਿਚ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਿਧਾਂਤ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.
ਥੈਰਾਵਦਾ ਬੋਧੀ ਪਰੰਪਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਧਮਪੱਦ ਵਿੱਚ ਹਰ ਤੁਕ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਖ਼ਾਸ ਕਿੱਸੇ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਬੋਲੀ ਗਈ ਸੀ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਦੇ ਨਾਲ, ਬਾਣੀ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ, ਰਚਨਾ ਦੀ ਕਲਾਸਿਕ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਰਖਿਅਤ ਹੈ, ਜੋ ਮਹਾਨ ਵਿਦਵਾਨ ਭਦੰਤਚਰਿਆ ਬੁੱਧਘੋਸਾ ਦੁਆਰਾ ਪੰਜਵੀਂ ਸਦੀ ਸੀ.ਈ. ਵਿੱਚ ਸੰਕਲਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅਧਾਰ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਬਾਣੀ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਵਸਤੂ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਦੇ ਸੀਮਿਤ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਹਾਲਾਤਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਭਿੰਨ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿਚ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ. ਸਧਾਰਣ ਅਤੇ ਗੰਧਲੇਪਨ ਲਈ ਧਾਮਪੱਦਾ ਹਮਦਰਦੀ ਵਾਲਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਹੈ; ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਤੌਰ 'ਤੇ ਭਾਰੂ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਨ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ; ਸਚਿਆਰੇ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇਹ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਅਤੇ ਵਿਹਾਰਕ ਹਿਦਾਇਤਾਂ ਦਾ ਸਦੀਵੀ ਸਰੋਤ ਹੈ. ਸੂਝ ਬੁੱਧ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚਾਨਣ ਛੰਦਾਂ ਵਿਚ ਬੁੱਧ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਚਮਕਣ ਵਾਲੀ ਸੂਝ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ. ਵਿਹਾਰਕ ਅਧਿਆਤਮਿਕਤਾ ਦੇ ਡੂੰਘੇ ਵਿਚਾਰ ਵਜੋਂ, ਹਰ ਆਇਤ ਸਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜੀਉਣ ਲਈ ਇਕ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਹੈ. ਬੁੱਧ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਧਾਮਪਾਤ ਵਿਚ ਪਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਦੀ ਅਥਾਹ ਮਹੱਤਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਧਮਪੱਦਾ ਦਾ ਕਈਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਕੱਲੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਹੀ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਮੈਕਸ ਮੁਲਰ ਅਤੇ ਡਾ. ਐਸ. ਰਾਧਾਕ੍ਰਿਸ਼ਨਨ ਵਰਗੇ ਉੱਘੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜਦੋਂ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਗ਼ੈਰ-ਬੋਧ ਫਰੇਮ ਤੋਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੁਝ ਭਟਕਣਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਇਹ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਡੀ ਮਾਨਵ-ਵਿਗਿਆਨ ਨਾਲ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ: ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੀ ਕਈ ਵਾਰ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫੁਟਨੋਟ ਨਿਰਣਾਇਕ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.
ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ ਵਿੱਚ 1950 ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਕੁਝ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ, ਧੱਮਪੱਦਾ ਦੇ ਕਈ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਲੈਂਦੇ ਸਮੇਂ, ਇਹ ਦੇਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁਫਤ ਅਤੇ ਗ਼ਲਤ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੈਡੈਂਟਿਕ ਸੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਅਤਿ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੋਵੇਗਾ. ਉਦੇਸ਼. ਉਸ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਤੀਜਾ, ਜੋ ਇੱਥੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਬੁ Buddhaਾ ਦੇ ਇੱਕ ਅਭਿਆਸਕ ਚੇਲੇ ਦੁਆਰਾ ਮੂਲ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਮਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ.
ਇਸ ਖੰਡ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਧਮਪੱਦਾ ਦੇ ਕਈ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ, ਹਿੰਦੀ, ਬੰਗਾਲੀ, ਸਿੰਹਲਾ, ਬਰਮੀ ਅਤੇ ਨੇਪਾਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਮੈਨੂੰ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼੍ਰੀਲੰਕਾ ਦੇ ਕੋਲੰਬੋ, ਕੋਲੰਬੋ ਦੇ ਸਵਰਗੀ ਵਿਨੇਬਲ ਨਾਰਦਾ ਮਹਾਤੇਰਾ ਅਤੇ ਪੂਨਾ, ਭਾਰਤ ਦੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਭਾਗਵਤ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲਾਭ ਹੋਇਆ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਰਜ਼ੇ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ. ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਬੁਝਾਰਤਾਂ, ਸੰਦਰਭ ਜਾਂ ਸਮਾਨਤਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਜਾਂ ਤਾਂ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਨੋਟਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਮੈਂ ਭਦੰਤਰੀਆ ਬੁੱਧਘੋਸਾ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਚ ਦਿੱਤੇ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਨੋਟਾਂ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਆਇਤ ਦੇ ਅਖੀਰ ਵਿਚ ਤਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਪਾਠ ਵਿਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.